Alex | και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
|
ASV | and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
|
BE | And they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged.
|
Byz | και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
|
Darby | and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
|
ELB05 | und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber das Böse verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts.
|
LSG | et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
|
Pesh | ܘܢܦܩܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܘ ܛܒܬܐ ܠܩܝܡܬܐ ܕܚܝܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܘ ܒܝܫܬܐ ܠܩܝܡܬܐ ܕܕܝܢܐ ܀
|
Sch | und es werden hervorgehen, die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens; die aber das Böse getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
|
Web | And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
|
Weym | they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
|